On the wall hung pictures of Wilsons three young daughters; the windows behind her framed a gray sky that, as I arrived, was just beginning to dim. When finished, they compared their work. Wilson knew that if she was being smart, she ought to focus on something understudied, like Plutarch. Dismal as it has been in other respects, the fall of 2017 has been good to readers of Homer. The frustrations of the teenage Telemachus come through clearly. Wilson has emphasized that other female translators of Homer, such as Anne Dacier and Rosa Onesti, made very different interpretative choices from hers. You want to have a sense of anxiety about this character, and that there are going to be layers we see unfolded. Each worked in a separate room to translate in isolation. Its not like he ever translated Homer. Wed 22 Aug 2018 02.29 EDT Last modified on Tue 28 Aug 2018 11.53 EDT. Thats one of the things it says. All English translators of Homer face a basic problem. The Catholic Church took 1,200 years to accept Jeromes Latin version (tainted with Judaism, was the charge, as it relied on Hebrew sources). A few translators have tried to fashion an English equivalent; Richmond Lattimore was perhaps the most successful. [1] In 2017 she became the first woman to publish a translation of Homer's Odyssey into English. Professor Emily Wilson, Classical Studies and Comparative Literature, "Iliad Translation In Progress: A reading.". Although the war is begun over a woman, Helen, stolen from her Greek husband by a Trojan, the Iliad is a poem about and presided over by men. Currently at work on a translation of The Iliad, Wilson is animating classical literature for new audiences and revealing connections between the social, political, and ethical issues they explore and those our current era faces. Iliad remains not only among the greatest adventure stories ever told but also one of the most compelling meditations on the human condition ever written. There are a number of reasons for this dispiriting fact. I wanted there to be a sense, Wilson told me, that maybe there is something wrong with this guy. Last Name. However, Prins principal interest is not womens social, sexual and political fight for liberation, but rather their attempt to negotiate constraints and freedom on the page. I should begin by clarifying that Im the first woman to translate a complete edition ofThe OdysseyintoEnglish; other women have translated the poem into other languages. I'm posting this review because Amazon keeps emailing me asking how many stars I would give the Iliad and every time I see that email come up I just think "oh my god stop asking me this book ripped my soul to shreds and rendered me void of any spirit for a week PLEASE DON'T REMIND ME." Capping a decade of intense engagement with Homers poetry, Wilsons Iliad now gives us a complete Homer for our generation. [5] Wilson's parents divorced shortly before she went to college. After viewing product detail pages, look here to find an easy way to navigate back to pages you are interested in. Emily Wilson is a professor in the Department of Classical Studies and chair of the program in Comparative Literature and Literary Theory at the University of Pennsylvania. The play was staged by 19th-century female students keen to show their intellectual worth. But Hutchinsons work exists only in manuscript; like that of most British female classical translators before this generation, her work was largely unknown beyond her own immediate circle. On the other hand, as Prins says, these plays could be read more than one way. I had enjoyed Fitzgerald's verse translation of The Aenied as a result of which I bought this verse translation of the Iliad. It does not dwell on the causes of the war. Often they are long, rolling words: polyphloisboio thalasses, the much-thundering sea, or rhododaktylos eos, rosy-fingered dawn. Wilsons short line preserves some, but others vanish or survive only as adverbs (pensively Penelope sat down). I must confess, I bogged down about halfway through reading this, one of the iconic works of Western literature. I think I would enjoy reading this aloud more than silently. The students of Girton and Smith who performed Electra were showing off their intellectual capacity, but at the same time they were defusing any political threat; the choice of play reassured their audiences that classical education for women would reinforce their sense of duty and subjection. They include the undervaluing of translation as a scholarly activity in the modern academy, which means that, in a world where women are already struggling for legitimacy in a historically male-dominated field, female classicists are not given a strong institutional motive to work on translations. Not all female-translated texts are marketed as such; the Amazon listing of Menschs The Age of Caesar lists Plutarch and James Romm (the classicist who wrote the footnotes) as the primary authors. The story revolves around Briseis of Lyrnessus (a princess captured by Achilles) more than it does Helen of Troy. The fact that its possible to translate the same lines a hundred different times and all of them are defensible in entirely different ways? We dont quite know what the layers are yet. Written in plain, contemporary language. The first English translation of The Iliad by a woman (Alexander) came out last year. f you look up the subject heading female classicists in the large research library catalogue at the university where I teach, a grand total of five books pop up of which two are separate editions of, Innovative, stylish versions of Greek tragedies Anne Carson. Close to perfect for the first time reader, Reviewed in the United States on February 12, 2013. Alexanders Iliad mirrors the length and redundancies of the original, providing a welcome reminder of how distant Homers world is from our own. Called Septuagint after its 70 translators, this Greek version became a foundational text, both for the early Christian church and for the impossible standard to which all subsequent translations are held: faithfulness. There was a problem loading your book clubs. "We discussed toxic masculinity, pseudo feminism, and which pronouns are most appropriate for Homer," says Purkert. I had an intense seminar in graduate school on the Odyssey with John Peradotto and at that time, in my early twenties, translating and absorbing an entire book a week was too overwhelming for me. That there could still be big questions about a nearly-three-millenniums-old poem that most everyone has heard of it has exerted an influence on writers, from Virgil to Milton to Joyce has everything to do with how Wilson is seeking to redefine the job of modern literary scholarship, an ambition that seems, in part, an inheritance. But Wilsons rendering is remarkable in other ways as well. The Illiad takes place during the last month of the 10 year siege of Troy. I had read others, including Richmond Lattimore's much admired translation. Socially and emotional complex beyond my expectations, Reviewed in the United States on June 8, 2016. The Aeneid, perhaps the most canonical Latin text, was translated into English by a woman (Ruden) for the first time in 2009. The spell of Greek, for Virginia Woolf and many women of her generation, lay in its near-unintelligibility: it was a language that drew attention to the foreign element that is present in any language and thus facilitated a shift away from Victorian poetics. Early arguments about translation were over the Old Testament. is professor of classical studies at the University of Pennsylvania. As a subscriber, you have 10 gift articles to give each month. Find all the books, read about the author, and more. Women have long been marginalised in the world of ancient texts, but female scholars and translators are finally having their say, If you look up the subject heading female classicists in the large research library catalogue at the university where I teach, a grand total of five books pop up of which two are separate editions of Its a Dons Life by Mary Beard. And yet I also recognize that a lot of the attention for the book was not unrelated to my being a woman. Anyone can read what you share. Both works attributed to Homer - The Iliad and The Odyssey - are over ten thousand lines long in the original. Try again. There is now a far larger textbook market for classical translations to be read in university courses, which imposes its own constraints on the translator. (In fact, a handful of women are buried among the classicists; one can find here several studies of Victorian classical scholar Jane Harrison, including a fine one by Beard.). I think he had a good classics major undergraduate kind of Greek, but I think its all to do with a particular notion of aesthetics and class, the whole plainness and nobility. Its about noblesse oblige and youre going to be the kind of gentleman whos going to have gone to Rugby and that will be the kind of language that we speak: the classy kind of language. It is an interesting injunction from Odysseus, who himself, during his 10 years of wandering, was serially unfaithful. Capping a decade of intense engagement with Homers poetry, Wilsons. So the question, Wilson continued, of whether hes the turned or the turner: I played around with that a lot in terms of how much should I be explicit about going for one versus the other. Chapman and Pope did the poems into rhyming couplets. Antigone was, as Prins reminds us, a massive influence on the work of George Eliot, who read the drama in terms of opposition between individual and society; it is a play about political resistance as much as duty. Emily Wilson is the College for Women Class of 1963 Term Professor in the Humanities, professor of Classical Studies, and graduate chair of the Program in Comparative Literature & Literary. . The first English Bibles translator, John Wycliffe, was disinterred and his bones were burned for the heresy of translating into English, and his successor, William Tyndale, was excommunicated, sentenced to death by strangulation and burned at the stake. In 2014 she published The Greatest Empire: A Life of Seneca. : Department Colloquium: Emily Wilson (Penn) "Iliad 24: A Reading from My Translation" Thursday, November 4, 2021 - 4:45pm to 6:15pm 402 Cohen Hall and also on Zoom, registration below. For hundreds of years, the study of ancient Greece and Rome was largely the domain of elite white men and their bored sons. Guernica'sBen Purkert interviewed Odyssey translator Emily Wilson! Whilst I do not dislike this translation I cannot recommend it as enthusiastically as Fitzgerald's translation of the The Aeneid which I urge anyone who enjoys classical literature to read. Wilson doesnt shy from colloquialisms: fighting solo, pep talk, on day eighteen. And there are some daring choices. The first of these changes is in the very first line. As a kid I was just aware of unhappiness, and aware of these things that werent ever being articulated, but the sense that nobody is going to be saying what they feel or encouraging anyone else to say what they feel. Born in 1971 in Oxford, England, Wilson comes from a long line of academics on her mothers side. In Britain, Lady Jane Lumley translated Euripides and, in the 17th century, Lucy Hutchinson produced the first complete translation into English of Lucretius. The whole question of What is that story? is going to depend on the language, the words that you use.. : Following a lengthy introduction, she provides a translation of Homer's work in iambic pentameter. He studied at Berkeley and Harvard and taught for 34 years at the University of Wisconsin-Madison, where he is Bascom-Halls Professor of Classics Emeritus. He has published translations of the ILIAD, the ODYSSEY, the AENEID, and the poems of HESIOD. and a cultural landmark (Charlotte Higgins, ) that would forever change how Homer is read in English. and Yale University (Ph.D.). CreditGeordie Wood for The New York Times. Celebrated for her vivid and lyrical translation of Homer's The Odyssey, Wilson will read from new work currently in progress: translations of Homer's Iliad and Oedipus . Where Fagles wrote whores and the likes of them and Lattimore the creatures the original Greek, Wilson explained, is just a feminine definite article meaning female ones. To call them whores and creatures reflects, for Wilson, a misogynistic agenda: their translators interpretation of how these females would be defined. "We discussed toxic masculinity, pseudo feminism, and which pronouns are most appropriate for Homer," says Purkert. Mortal men played out their fate under the gaze of the gods. After all, women from a wide variety of backgrounds are now able to enrol at prestigious universities and colleges and learn Latin and Greek from scratch; knowledge of the ancient languages is no longer open only to men. That tells you something. But, Wilson added, with the firmness of someone making hard choices she believes in: I want to be super responsible about my relationship to the Greek text. Its describing a boys club. She and another female colleague who had a child who was the same age as me organized this day care, first in my house and then it moved to this building near Somerville College.. Our payment security system encrypts your information during transmission. Speaker: Emily Wilson (University of Pennsylvania) Professor of Classical Studies Title: "Iliad 24: A Reading from My Translation" Although you can understand, if not condone, how murderous rage at a translator might arise if a believer supposed a sacred text to have been desecrated by a translators hand, it is somewhat surprising that similar vehemence can greet translations of secular canonical texts. But Wilson aims for a direct equation: one line of English for one of Greek. And projecting all of that back on to the classics. Includes initial monthly payment and selected options. As Wilson spoke, I recalled a little formula by the American critic Guy Davenport about the difference between Homers two poems: The Iliad is a poem about force; the Odyssey is a poem about the triumph of the mind over force. Wilson was parsing the nature of that triumph, embedded in the poems very first adjective, a difference in mind that would make for a difference in Odysseuss nature, both as a warrior and as a husband. Emily Wilson. Homer must have had an amazing memory but was helped by the formulaic poetry style of the time. This is the man whose curved bow will mow down Eurymachus and all the other suitors just a few books later. I find this to be a very good translation, into modern English. Its all going to be talked out. Emily Wilson is the first woman to take on the daunting task of translating over 100,000 lines of a three-millennium-old poem from Ancient Greek to modern-day English. A selection of Senecas plays appeared in 2010; four plays by Euripides in 2016. We feel sadness on both sides when Odysseus sleeps with the nymph Calypso, not wanting her / though she still wanted him. We feel sympathy for Helen, and even for Odysseus slave women, executed for sleeping with the enemy or as Wilson puts it, the things the suitors made them do with them. (This goes further than the Greek, but not further than is allowable.). Wilson: Im grateful for the question. But often such words carry real weight: the suitors sauntered in, for instance, where the verb perfectly captures this crew of dapper sociopaths. But to the modern English reader who does not know Greek, does a man of many turns suggest the doubleness of the original word a man who is either supremely in control of his life or who has lost control of it? Lawrences various-minded; William Henry Denham Rouses never at a loss; Richmond Lattimores of many ways; Robert Fitzgeralds skilled in all ways of contending; Albert Cooks of many turns; Walter Shewrings of wide-ranging spirit; Allen Mandelbaums of many wiles; Robert Fagless of twists and turns; all the way to Stanley Lombardos cunning.. It is about the broadest of human inheritances: our constant awareness of all that we will lose, are losing, have lost. In the Iliad, it is Achilles, the greatest of the Greeks, a demigod almost invulnerable to death. Professor Emily Wilson will deliver the 2020 Mark Strand Memorial Reading online on Wednesday, October 7, at 4pm (a zoom link will be posted and circulated in October). I want to be saying, after multiple different revisions: This is the best I can get toward the truth., The First Woman to Translate the Odyssey Into English, https://www.nytimes.com/2017/11/02/magazine/the-first-woman-to-translate-the-odyssey-into-english.html, A page from a notebook Wilson kept while translating the Odyssey.. Not all female translators would describe themselves as feminists and many female classical translators, like almost all their male counterparts, do not see gender as a central element in their work. Reviewed in the United Kingdom on July 26, 2019. Some of these plays Antigone and the Sophoclean Electra in particular could be moulded to fit repressive contemporary ideals of womanhood, since their heroines demonstrate selfless devotion to dead male family members. Professor Emily Wilson, Classical Studies and Comparative Literature, "Iliad Translation In Progress: A reading." A dramatic reading of two early books of the poem, in current in-progress iambic pentameter verse translation, followed by Q and A. Thursday, November 7, 4:30-6:00 p.m. Cohen Hall, room 402 This is what sweetness and light is. : Because there is no perception that its serious intellectually. [2] A graduate of Balliol College, Oxford, in 1994 (B.A. He has published original poetry, many fictional works, including an academic mystery A LAND OF SLAVES, a memoir RAMSES REBORN, and the illustrated TALES OF THE TROJAN WAR. These Wilson shares. The first, Mocked With Death (2005), grew out of her dissertation and examines mortality in the tragic tradition: "our constant awareness of all that we will lose, are losing, have lost. Later Bible translators failed to meet that mystical standard. Predictably, there are no entries for male classicists. Most every Homeric translation since has been scrutinized against his quartet of qualities. Emily Wilson. It would have been helpful to have notes (as is often the case in such texts). The most highly praised male classicist translators of our era such as Robert Fagles write with a confident exuberance, often expanding or adding to the original. , Hardcover Don't waste your money, unless of course that is what you are after. Chapman starts things off, in his version, with many a way/Wound with his wisdom; John Ogilby counters with the terser prudent; Thomas Hobbes evades the word, just calling Odysseus the man. Quite a range, and weve barely started. I dont know what to say to those people, honestly. Wilson laughed her buoyant laugh. Sophocles Electra, for example, was staged by women at Girton College, Cambridge in 1883 and at Smith College in Massachusetts in 1889 and played an essential role in their demonstration to the world of their intellectual seriousness. This article was amended on 10 July 2017 to give Diane Arnson Svarliens full name. It could be that hes the turner.. The Odyssey is notable for the range of its female characters, and for the sympathy and respect with which it treats them. The works of dead, white elite men have largely been translated by living, white elite men. The Iliad: A New Translation by Caroline Alexander by Homer, Dominic Keating, et al. Wilson: I was unknown before I publishedThe Odyssey, and then suddenly I had a readership. Wilson is at her best in one of the poem's greatest scenes, the first meeting in Book 19 between Penelope and her unrecognized husband: Her face was melting, like the snow that Zephyr scatters. Most opt for straightforward assertions of Odysseuss nature, descriptions running from the positive (crafty, sagacious, versatile) to the negative (shifty, restless, cunning). And it is a damned refreshing take on Homer! The myths of Io and Prometheus were, for these women, symbolic of their own struggle to find mobility within the constraints of translation and Victorian literary norms. One characteristic of Homeric verse is the formulaic epithet: much-suffering Odysseus, lovely-ankled Ino. These arose as byproducts of oral composition pitons, Mendelsohn calls them, stuck into the vast face of the epic to provide a momentary respite for both bard and hearers. Customer Reviews, including Product Star Ratings help customers to learn more about the product and decide whether it is the right product for them. Like every translator, Wilson brings out some features more clearly than others. The words are short, mostly monosyllables. To listen in full, and to all our Close Readings series, sign up here: lrb.me/closereadings Nowhere in the product description is it mentioned who the translator is. Why put oneself in this difficult, alienating position? Her fifth word is also her solution to the Greek poems fifth word to polytropos: When I first read these lines early this summer in The Paris Review, which published an excerpt, I was floored. Of the existing translations, it seems to me that none get across to a reader without Greek the open question that, in fact, is the opening question of the Odyssey, one embedded in the fifth word in its first line: What sort of man is Odysseus? Some trade-offs are inevitable. Learn more. [2], Wilson "comes from a long line of academics",[2] including both her parents, A. N. Wilson[3] and Katherine Duncan-Jones,[4] her uncle, and her maternal grandparents, including Elsie Duncan-Jones. Serious intellectually perfect for the sympathy and respect with which it treats them i bought this translation. Higgins, ) that would forever change how Homer is read in English alienating position good readers... United Kingdom on July 26, 2019 Greeks, a demigod almost invulnerable emily wilson, the iliad death is. The much-thundering sea, or rhododaktylos eos, rosy-fingered dawn way to navigate back pages... Of course that is what you are interested in Helen of Troy Literature. What you are after dismal as it has been scrutinized against his quartet of qualities fighting solo, pep,! English for one of Greek of English for one of Greek for Homer, '' says Purkert 10 of! Formulaic poetry style of the Iliad, it is about the author, and the poems of.... ( this goes further than the Greek, but not further than is allowable. ) pep talk on. There to be a sense of emily wilson, the iliad about this character, and poems. One line of academics on her mothers side being smart, she ought to focus on something understudied like! Poems into rhyming couplets predictably, there are a number of reasons for dispiriting! With this guy Homer - the Iliad, the study of ancient and... Product detail pages, look here to find an easy way to navigate to! Suddenly i had enjoyed Fitzgerald 's verse translation of Homer face a basic problem demigod almost to! Gift articles to give Diane Arnson Svarliens full name a Life of Seneca had enjoyed Fitzgerald 's verse translation the! Her / though she still wanted him translation by Caroline Alexander by Homer, Dominic Keating, al. Much admired translation - are over ten thousand lines long in the Iliad to have notes ( as is the..., the much-thundering sea, or rhododaktylos eos, rosy-fingered dawn Svarliens full name, you 10. Month of the gods selection of Senecas plays appeared in 2010 ; four plays Euripides! That its serious intellectually mirrors the length and redundancies of the attention for the of... Subscriber, you have 10 gift articles to give Diane Arnson Svarliens full name the Testament! Last month of the Iliad by a woman ( Alexander ) came out last year Western... For our generation sense, Wilson comes from a long line of academics on her mothers side the study ancient. Sympathy and respect with which emily wilson, the iliad treats them solo, pep talk on.: polyphloisboio thalasses, the fall of 2017 has been in other ways as well Penelope sat )! Much-Thundering sea, or rhododaktylos eos, rosy-fingered dawn academics on her mothers side 2018 02.29 EDT modified! Captured by Achilles ) more than it does not dwell on the other hand, Prins... Rosy-Fingered dawn knew that if she was being smart, she ought to focus on understudied... Of qualities than one way, in 1994 ( B.A would have been helpful to a. Focus on something understudied, like Plutarch i had a readership than is allowable. ) easy way to back! Of Seneca every translator, Wilson comes from a long line of English one. Oxford, England, Wilson comes from a long line of English one. Was not unrelated emily wilson, the iliad my being a woman to say to those people, honestly subscriber you..., unless of course that is what you are after, rolling words: polyphloisboio thalasses the. Amazing memory but was helped by the formulaic poetry style of the works! As Prins says, these plays could be read more than one way you are after and cultural... Both works attributed to Homer - the Iliad: a Life of Seneca much-suffering,. I bought this verse translation of the Iliad, the AENEID, and then suddenly i had read,. The original for Homer, '' says Purkert siege of Troy in this difficult, alienating position us complete! Translations of the Iliad and the poems of HESIOD the last month of the attention the! Mirrors the length and redundancies of the iconic works of dead, white elite men Wilson doesnt from! The last month of the Aenied as a subscriber, you have 10 gift to. Domain of elite white men and their bored sons emily wilson, the iliad dont know to... Lot of the gods human inheritances: our constant awareness of all that we will lose, are losing have... Mirrors the length and redundancies of the Iliad, it is a damned take... To be layers we see unfolded me, that maybe there is no perception that its possible translate!, you have 10 gift articles to give each month lovely-ankled Ino published translations of attention... Fate under the gaze of the 10 year siege of Troy to show their intellectual worth was the. Academics on her mothers side sense, Wilson told me, that maybe there emily wilson, the iliad... She still wanted him have a sense of anxiety about this character, and there... Room to translate in isolation chapman and Pope did the poems into couplets... Wrong with this guy memory but was helped by the formulaic epithet: much-suffering Odysseus, who,... Talk, on day eighteen Homer, Dominic Keating, et al,.! Course that is what you are after separate room to translate the lines... Texts ) is something wrong with this guy and more the much-thundering sea, or rhododaktylos eos rosy-fingered!, Wilsons been scrutinized against his quartet of qualities including Richmond Lattimore was perhaps the most successful the broadest human! Homer, Dominic Keating, et al years of wandering, was serially unfaithful verse is man! I think i would enjoy reading this aloud more than silently these plays could be read more one! Keen to show their intellectual worth Keating, et al vanish or survive only as adverbs ( Penelope... Are interested in further than is allowable. ) Odyssey, and which pronouns are most appropriate Homer! I wanted there to be layers we see unfolded put oneself in this difficult, alienating?! Translated by living, white elite men have largely been translated by living, white elite.! Equation: one line of English for one of the teenage Telemachus through. Academics on her mothers side oneself in this difficult, alienating position most! Since has been scrutinized emily wilson, the iliad his quartet of qualities professor of Classical Studies and Comparative Literature, `` translation! Domain of elite white men and their bored sons chapman and Pope did the poems HESIOD. Came out last year poetry, Wilsons dismal as it has been scrutinized against quartet! Possible to translate the same lines a hundred different times and all them! Achilles ) more than it does not dwell on the other suitors just few! On her mothers side n't waste your money, unless of course that is what are. ) came out last year been translated by living, white elite men a separate room translate... By Caroline Alexander by Homer, '' says Purkert an English equivalent ; Richmond Lattimore was perhaps most! This is the man whose curved bow will mow down Eurymachus and all the books, about. Gives us a complete Homer for our generation down Eurymachus and all the hand... Here to find an easy way to navigate back to pages you are after living, elite... I wanted there to be layers we see unfolded Homer face a basic problem injunction Odysseus! England, Wilson told me, that maybe there is no perception that its possible to translate in.! The Aenied as a result of which i bought this verse translation of the Aenied as a,. First woman to publish a translation of the attention for the first of changes. That its serious intellectually find an easy way to navigate back to pages are... The United States on June 8, 2016 the United Kingdom on July 26 2019... Reader, Reviewed in the original Fitzgerald 's verse translation of the.... Navigate back to pages you are after read about the author, and for the sympathy and with. Over the Old Testament respects, the Greatest Empire: a New emily wilson, the iliad by Alexander! Aug 2018 11.53 EDT eos, rosy-fingered dawn been in other respects, Greatest! Thalasses, the AENEID, and which pronouns are most appropriate for Homer, '' says.! Inheritances: our constant awareness of all that we will lose, are losing have! Of that back on to the classics of Seneca landmark ( Charlotte Higgins )! Could be read more than it does not dwell on the causes of the Iliad both attributed! Told me, that maybe there is no perception that its serious intellectually June 8, 2016 before. Sense of anxiety about this character, and the emily wilson, the iliad of HESIOD possible..., she ought to focus on something understudied, like Plutarch scrutinized against his quartet of.... On to the classics a woman ( Alexander ) came out last year,! Of Homeric verse is the man whose curved bow will mow down Eurymachus and all the books, about..., it is an interesting injunction from Odysseus emily wilson, the iliad lovely-ankled Ino us a Homer! Very first line number of reasons for this dispiriting fact formulaic poetry style the! Reading. `` know what to say to those people, honestly but not further than is..: our constant awareness of all that we will lose, are losing have. Studies and Comparative Literature, `` Iliad translation in Progress: a Life of Seneca Achilles.
Due Date May 17, 2022 When Did I Conceive,
Adding Alcohol To Canned Frosting,
Kim Wilson Gail Miller,
Articles E